Empus Fugit
Tempus fugit es una frase latina, generalmente traducida al inglés como «el tiempo vuela «. La expresión proviene de la línea 284 del libro 3 de Virgil ‘s Georgics, donde aparece como fugit inreparabile tempus : «se escapa, el tiempo irrecuperable». La frase se usa en sus formas en latín e inglés como un proverbio que dice «perder el tiempo».
Uso
Tempus fugit se emplea típicamente como una advertencia contra la pereza y la procrastinación (cf. carpe diem ) en lugar de un lema a favor del libertinaje (cf. » reúne capullos de rosa mientras puedas «); la forma en inglés a menudo es meramente descriptiva: «el tiempo vuela como el viento», «el tiempo vuela cuando te diviertes».
Original ( Virgilio ) | Traducción ( Dryden ) | Traducción ( Rhoades ) |
---|---|---|
Omne adeo género en terris hominum que ferarum que | Así, cada criatura, y de todo tipo, encuentran las alegrías secretas de la dulce Coición: no solo la raza imperial del hombre; . . . | No, cada raza en la tierra de hombres y bestias, |
et género aequoreum , pecudes pictae que volucres , | . . . pero ellos que ala el aire líquido; o nadar en el mar, O perseguirá el Desart ,. . . | Y gente del océano, y bandadas, y pájaros pintados, |
en furias ignem que ruunt : amor omnibus idem . … | . . . corre hacia la llama: Porque el amor es el Señor de todos; y es todo lo mismo | Corre hacia el fuego furioso: el amor los balancea a todos. |
Sed fugit interea , fugit inreparabile tempus , | Pero se pierde tiempo, que nunca se renovará, | Las moscas rápidas mientras tanto la hora irreparable, |
SINGULA dum Capti circumvectamur Amore . | Mientras nosotros, demasiado lejos, persigamos el Sendero agradable; Topografía de la naturaleza, con una vista muy bonita. | Como punto a punto nuestro encanto ronda que rastreamos. |
La frase es un lema común, particularmente en relojes de sol y relojes. También se ha utilizado en lápidas.
Algunos escritores han intentado refutar: el tiempo pasa, ¿dices? Ah no! ay, el tiempo se queda, nos vamos. por H (enry) Austin Dobson 1840-1921. ¡Hêd Amser! / Meddi Na! / Erys Amser / Dyn ‘en reloj de sol en la Universidad de Bangor, Gales del Norte. dice que el reloj de sol fue encargado por Sir William Henry Preece, y ofrece un equivalente en inglés:
El tiempo vuela, tú dices, ¡no! El hombre vuela; El tiempo aún se queda. Otra versión en inglés es: El tiempo vuela, no digas: el tiempo permanece, ‘este hombre debe irse.
En los georgianos
La aparición completa de la frase en Virgil’s Georgics es:
Referencias
Vergilio Maro, Publio. Georgicon, III. C. 29 a. Alojado enWikisource. (en latín)
Dryden, John (trad.). Las obras de Virgilio: conteniendo sus pastorales, georgianos y Æneis, 3ª ed., Vol. I, págs. 163-166. Jacob Tonson (Londres), 1709. Alojado en Google Books. Consultado el 30 de mayo de 2014.
Rhoades, James (trad.). Bucólicas, Eneidas y Georgicas de Vergil. Ginn & Co. (Boston), 1900. Alojado en el MIT. Consultado el 30 de mayo de 2014.
Fuentes
- Fuente: books.google.com
- Fuente: classics.mit.edu